A solution for handling accents on a Mac

17 01 2010

In the never-ending Mac versus PC discussion, I often find myself slightly favouring the Apple side for better hardware-software integration and for consistently bringing innovative and elegant solutions for some of the personal computing usability pain points. But it has never been a slam dunk for his Steveness, as Macs are not perfect either. By the way, my MacBook freezing problem is still there, making me likely the person who had the most problems with Mac computers in the world: video card, keyboard, trackpad, battery, optical drive, cooling fan, hard drive, and LCD screen (this one was my own fault).

My number one pet peeve on the Mac world ***WAS*** the way Mac OS handles accents when you have a US keyboard and want to write in one of the European languages that need accents and other special characters. I often write things in Portuguese, and in Windows, after you configure it properly, the keyboard just mimics the way typewriters handled accents: for example, to type the <é> in “Pelé” or “café”, you just type the key <‘> and then the letter <e>. On a Mac, once you configure it to use “Brazilian” as the Input Source, to type <é> you have to do something very awkward: type <Option>+<e>, then type <e>. Basically, <Option>+<e> is the acute accent, <Option>+<i> is the circumflex accent, <Option>+<n> is the tilde and so on.

Of course, the point here is not to mimic a typewriter – a large part, if not the majority, of people using computers today never used a typewriter. The point is that the US keyboard has keys with the acute accent, the circumflex accent and the tilde, so why not use them? <Option>+<e> is not intuitive at all, and you have to use three keystrokes instead of two, slowing you down enough to break your typing rhythm.

But there is a solution and I just found it yesterday! If you want your Mac to handle accents the Windows / typewriter way, try the following:

  1. Google “brasileiro.bundle teclado” (the original file in Geocities is no longer available). I found it here.
  2. Unzip the file and double-click the .dmg to mount it
  3. Copy the file Brasileiro.bundle to the folder /Library/Keyboard Layouts
  4. Log out and log in
  5. In System Preferences, go to Language & Text and then select Input Sources
  6. On the left panel, you should now have Brazil and Brazilian, with round Brazilian flag icons
  7. Enable Brazil if you are using a US keyboard, or Brazilian if you are using a Portuguese keyboard
  8. Enable Show input menu in menu bar
  9. In the menu bar at the top of your Mac, you should now see a flag with your default input language (in my case, it’s Canadian English). Just switch that to Brazil or Brazilian when typing in Portuguese. It also should work with all accented characters in Spanish and most in French (except the ligature ones: ae and oe; for those, I suspect you still have to resort to <Option>+<‘> and <Option>+<q>, or get a French.bundle file).

Input Menu with "Brazil" and "Canadian English"

I hope this helps the 0.01% of you for whom this is a Mac annoyance. And I hope that Apple fixes that in the near future to come as a default input source instead of hack.





Spelling Changes: Brazilian Portuguese

25 01 2009

I have a deep passion for my mother tongue: the spoken Brazilian Portuguese is musical, suave and deliciously illogical. In my first month living in Canada, while unemployed and looking for some extra income, I decided to teach Portuguese 1-on-1. In the first class, my student-turned-guinea-pig asked: “Why do you say ‘Eu moro no Brasil’ and “Eu moro no Japão”, but you use ‘Eu moro em Portugal’ and ‘Eu moro em Moçambique’?” There was never a second class, as both sides agreed they would be better off with me sticking to bits and bytes instead 🙂 .

While in São Paulo for the holidays, I learned that, as of January 1st, 2009, Brazil adopted new spelling rules for the Portuguese language. The changes are supposed to eventually be implemented in all the other seven Portuguese-speaking countries: Portugal, Angola, Cape Verde, East Timor, Guinea-Bissau, Mozambique and Sao Tome and Principe. Granted, this list is no G7 club, but it’s worth to mention that Portuguese is the 6th language in the world in number of native speakers, way ahead of popular languages such as French, German and Japanese.

You can find more details about the spelling reform here and here. And test your knowledge here.

Not everybody is happy, as you can tell. In my case, it was as if my mother had just deserted me. In this case, it was actually just my mother tongue, but still I felt a bit betrayed after all those years learning when to use diacritics, accents and hyfens. Then I found that the Portuguese alphabet had grown to 26 letters, adding K, W and Y. As a kid in kindergarten it annoyed me that I could not spell my own name using the letters in the wood blocks. So it’s not only bad news after all.

It’s nonetheless disturbing that in today’s world a language can be officially changed by some kind of political decision. Trying to standardize the written language across countries is even worse: it’s like the Roman Empire trying to outlaw Portuguese, Spanish, Catalan, Romenian or French. Languages evolve differently and there’s no going back. Just let it be.

P.S. –  If I could, I would add a song track to this post: Língua, by Caetano Veloso (full lyrics and sample audio can be found here).

Gosto de sentir a minha língua roçar a língua de Luís de Camões
Gosto de ser e de estar

E quero me dedicar a criar confusões de prosódias

E uma profusão de paródias

Que encurtem dores

E furtem cores como camaleões


Gosto do Pessoa na pessoa

Da rosa no Rosa

E sei que a poesia está para a prosa

Assim como o amor está para a amizade

E quem há de negar que esta lhe é superior?

E deixe os Portugais morrerem à míngua

“Minha pátria é minha língua”

Fala Mangueira! Fala!


Flor do Lácio Sambódromo Lusamérica latim em pó

O que quer

O que pode esta língua?





Wrinkled shirts

4 06 2008

This happened on Sunday night in Istanbul.

All the hotels in the city were full, so Bernie and I had to move from the nice Conrad Hotel in Besiktas to the unlisted Villa Zurich Hotel, close to Taksim. I arrived there Sunday night, and my shirts were all badly wrinkled as if they had spent the weekend inside a bottle of Coke or, as they say in Brazil, in the guts of a cow (“na barriga da vaca”).

So, I called the reception and asked for an iron and an ironing board. The person there asked me why I needed an iron for. A bit surprised, I said, “well, my shirts are wrinkled and therefore I need an iron”. Then the person replied: “You want iron for your shirts?” Even more puzzled, I said: “Yes, would that be possible?” and heard “Okay, I’ll send that to you in a moment”.

After about 15 minutes, somebody knocks in my door. I open it, and this person from the hotel has a tray with a glass some white liquid and a straw. I stared at the white glass for about 10 seconds, thinking: this is getting really bizarre. Then I asked: “What’s this?”

The person said: “Didn’t you ask for yogurt?”

Then reality sank in, and I exploded with an uncontrollable laugh. In Turkey, Ayran is a popular salty drink made of yogurt and water. I’m not sure if it’s pronounced the same as “iron”, but with my thick accent I can’t actually blame the reception person for the confusion. The poor guy was probably thinking: this guest is weird, he uses yogurt to starch his clothes.

If you ever go to Turkey, make sure you bring your Picture Dictionary, as known as Universal Phrase Book with you. It can come handy if your Turkish – or your English accent – is as poor as mine. This is ayran:

Ayran
And this is iron:

Electric Iron by Li-Sung